Wie verhält es sich mit der Taschenlampe?

Ich halte es ja immer noch für eine „Urban Legend“, dass im Anhang des deutschen Spielleiterhandbuches der AD&D 1. Edition „Torch“ mit „Taschenlampe“ übersetzt wurde. Ich bin diesem unglaublich witzigen Vorwurf schon etwa 253692856 mal begegnet, muss aber leider sagen, dass ich im Laufe meines Rollenspielerlebens sicher schon 20 Spielleiterhandbücher in Händen gehalten habe, die Taschenlampe aber habe ich noch nie gefunden!

Bitte, bitte – durchforstet eure Bücher, schickt mir die Seitenzahl und genaue Stelle und/oder scannt die Stelle und ladet sie irgendwo hoch – ich will jetzt endlich wissen, ob etwas dran ist, an diesem (ich kann es nur) Gerücht (nennen).

17 Gedanken zu „Wie verhält es sich mit der Taschenlampe?“

  1. Die Namensgebung verwirrt ich mit jedem Mal mehr. Ich kenne nur AD&D 2nd, und D&D 1st (OD&D?), 3rd und 4th. Welche Edition meint Ihr denn nu? Aber in der 2nd dürfte es jedenfalls keine Taschenlampe geben.

  2. @Clone: AD&D 1. Edition ist gemeint! Kam in Deutschland mehr oder weniger zeitgleich mit D&D (Classic) raus, beziehungsweise minimal später.

    In den USA ist sie schon 1978/1979 erschienen.

  3. Ich habe offenbar den ersten Hinweis gefunden. Leider nur eine Sekundärquelle, aber dafür eine "historische".

    In der Zauberzeit Nr.7 (Oktober 1987 / Seite 43) wird die erste Auflage des AD&D1 – Handbuch für Spielleiter rezensiert. Dort wird dieser Übersetzungfehler angeprangert. In meinem Exemplar kann ich die Taschenlampe leider nicht finden. Ich vermute, dass ich ein Exemplar der 2. (korrigierten) Auflage besitze. Ich tippe aber mal, dass die Taschenlampe in der Ausrüstungsliste auf Seite 278 zu finden sein wird.

    Gruß
    Daimonion

  4. Da habe ich auch ne Fackel! Naja – ich werde mal bei eBay noch ein paar weitere Exemplare aufkaufen und nachprüfen, ob ich irgendwann auf den Fehler stoße…

  5. Hallo,

    wollte nur kurz mein Lurker-Loch verlassen, um zu bestätigen, dass zumindest in meiner Version des Handbuchs für Spielleiter auf Seite 278 tatsächlich "Taschenlampe" steht.

    Damit habe ich dann wohl die fehlerträchtige Erstausgabe.

    Gruß,
    Markus

  6. Poah! Das ist ja echt bitter – selbst den guten "Fritz Leber" haben sie vergeigt. Ich werde immer schärfer auf diese Auflage! Ihr müsst bei den nächsten 20 AD&D 1E-Spielleiterhandbüchern bei eBay gar nicht mitbieten, die gehören alle dem Papa!

  7. Also ich weiss nicht, warum die Taschenlampe so wichtig ist. Wenn man sich die Seite mal anschaut, ist das nicht unbedingt die schlimmste Übersetzung und es sind vor allem unglaubliche viele Übersetzungfehler. Die "Ration ,Eisen" ist bestimmt äußertnahrhaft. Jedenfalls für Rostmonster. Tippfehler gibt es auch viele: "Leder Behalter" oder "Glaskügel, Stand und Verpackung". Das ist ja echt der helle Wahnsinn. Da müssen sich Handbücher aus China richtig für bemühen um da mitzuhalten. "Belastung in Gold Münzen", "Buch, hart", "Buch, sanft" *grusel* Und wer kauft 30m lange Stangen? Was soll eigentliche der "eiserne Ball mit Spitzen" sein?

  8. Ein Vergleich mit dem Original ergibt Folgendes:

    Ankor, klein = Wurfhaken (Grapnel)
    Eiserner Ball mit Spitzen = Krähenfüße (Caltrops)
    Standarmbrust = Armbrust (Crossbow)
    Glaskügel = Kristallkugel (Crystal ball)
    Geschmuck = Schmuck/ Geschmeide (Jewelry)

    Witzig, aber auch schade. Eines der besten RPG-Bücher hätte eine sorgfältigere Bearbeitung verdient.

    -Markus

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.